

阿宝说:“你们是五大高手,而我是一大低手” ,阿宝爹说:“我们的血液里流淌着汤汁”,乌龟大师说:“一切皆有可能”,这些段落引起观众大笑,台词被影迷津津乐道。“主要是翻译很出彩。”刘风说,“作为一部译制片,我们抠剧本的时间并不长,有效时间都用在翻译上,主要注意语言节奏和对人物性格的把握。”虽然刘风提到,配音演员也出了不少主意,但他顿一顿之后总要再次强调:“翻译很重要。”“剧本很重要。”“导演做了一些修改。主要还是翻译出彩。”
谈阿宝:“我想到的是洪金宝”
刘风曾为不少译制片配音,他表示,给动画片配音难度要更大一些,“好莱坞动画片里的人物都是拟人化的,比如阿宝,他是熊猫的形象,人的思维逻辑。为了更好地把握角色,每个演员的脑海里都有一个人的形象。我想到的是洪金宝,当然,阿宝的语言要比他可爱一些。”
问道其他演员脑海里的形象,刘风说,时间久了,记不太清了,还记得为 “娇虎”配音的狄菲菲想到的人物是杨紫琼。他还特别提到为“乌龟大师”配音的老演员吴文伦,“他配的是一个千年老龟,没有牙的,所以他在配音时特意把假牙拿下来,这样有漏风的感觉,有沧桑感。我觉得他配的要比老外配得好。”
谈工作:“差不多为所有的猫配了音”
刘风的配音得到很多观众肯定,他却表示,刚接到这个角色时,心里有点“没底”。“我之前配过加菲猫,怕两个角色雷同,就一直琢磨怎么把他们区分开。后来发现,其实这两个角色完全不一样,加菲猫有点儿坏,有点儿小聪明,而阿宝则很老实,实实在在的。”接着刘风笑道:“我差不多配了动画片里所有的猫,《精灵鼠小弟》里的猫,《怪物史莱克》(1、2)里的猫大侠以及《加菲猫》,这次又配了个熊猫。怕是以后动画片里的猫都要找我配音了。”
谈观众:“可能更喜欢职业化配音”
为《功夫熊猫》英文版和台湾版配音的都是当地的明星大腕,比如达斯汀·霍夫曼、安吉丽娜·茱莉,比如潘玮柏、侯佩岑。而在内地,由明星配音的动画片似乎并不吃香。刘风认为:“国外在配音这方面很专业,像日本,有专门的声优。现在国内的观众很专业了,他们可能更喜欢职业化的配音,对于明星,可能更喜欢看他们演戏,而不是听他们的声音。”
刘风反复强调影片在翻译上下了不少工夫,但也有观众并不买账,对此,刘风说:“动画片的翻译更注重所要达到的戏剧效果,所以在语言上经常要做一些处理,希望传达中国人能理解的幽默。比如我们常说的‘忽悠’,要让外国人明白这个词的意思也挺难的。比如赵本山的小品,要让外国人理解他的幽默,在翻译时就必须做一些处理。”(玲玲)
上一页
1
2
下一页
|